聴きながら見ていただけるとよりわかりやすいと思います
Love Story
- Taylor Swift
We were both young when I first saw you.
初めて会ったときは お互い幼かったね
I close my eyes and the flashback starts:
目を閉じてみる。そうしたらフラッシュバックがはじまるの。
I’m standing there on a balcony in summer air.
夏の空気の中で私はバルコニーに立ってる
See the lights,
灯りを見て
see the party,
パーティーを見渡して
the ball gowns.
そして私のドレスも
I see you make your way
through the crowd
あなたが人混みをかき分けるところも見てた
And say, “Hello,”
そしてあたしに「やあ」って声をかける
Little did I know…
*私はこの後どうなるかなんてわかんなかったの
That you were Romeo,
あなたはロミオだった
you were throwing pebbles,
小石を投げて私に合図をするの
And my daddy said,
でもお父さんは
“Stay away from Juliet”
「ジュリエットに近づくな」って言った
And I was crying on the staircase
あたしは階段で泣きながら
Begging you, “Please don’t go”
あなたに「行かないで」って言ったの
And I said...
そしてこう言ったの
Romeo,
ロミオ
take me somewhere
私を連れて行って
we can be alone.
どこか二人っきりになれるところへ
I’ll be waiting;
私は待ってるわ
all that’s left to do is run.
もう逃げるしかないの
You’ll be the prince
あなたは私の王子様になって
and I’ll be the princess,
そして私があなたのプリンセスになる
It’s a love story,
ラブストーリーみたいに。
baby, just say, “Yes.”
だから、お願い。 イエスって言って
So I sneak out to the garden
あたしはこっそり庭を抜け出した
to see you.
あなたに会うために。
We keep quiet
静かにしてた(息を潜めていた)
’cause we’re dead if they knew
だって見つかったら殺されちゃうんだもん
So close your eyes…
目を閉じて
escape this town for a little while.
Oh, oh.
少しの間街から離れるの
‘Cause you were Romeo
だってあなたはロミオで
– I was a Scarlet Letter,
私は*スカーレットレター
And my daddy said,
そしてお父さんは言うの
“Stay away from Juliet.”
「ジュリエットに近づくな」って
But you were everything to me,
でもあなたは私にとって全てなの
I was begging you,“Please don’t go.”
だから「お願いだから行かないで」って言ったの
And I said…
そして...
Romeo,
ロミオ
take me somewhere
私を連れて行って
we can be alone.
どこか二人っきりになれるところへ
I’ll be waiting;
私は待ってるわ
all that’s left to do is run.
もう逃げるしかないの
You’ll be the prince
あなたは私の王子様になって
and I’ll be the princess,
そして私があなたのプリンセスになる
It’s a love story,
ラブストーリーみたいに。
baby, just say, “Yes.”
だから、お願い。 イエスって言って
Romeo, save me,
ロミオ、助けて
they’re trying to tell me how to feel.
みんなが私の気持ちを決めつけようとするの
This love is difficult but it’s real.
この愛は難しいかもしれないけど
でも本物なの。
Don’t be afraid,
怖がらないで
we’ll make it out of this mess.
うまく行くようにするから(なんとかなる)
It’s a love story,
ラブストーリーみたいに
baby, just say, “Yes.”
だからお願い。ただイエスって言って
Oh, oh.
I got tired of waiting
もう待つことに疲れたわ
Wondering if you were ever coming around.
あなたは本当に来てくれる?
My faith in you was fading
そうやってあなたへの信頼が薄れていこうとしたとき
When I met you on the outskirts of town.
街の外れであなたに会ったとき
And I said…
わたしはこう言ったの
“Romeo, save me,
ロミオ 助けて
I’ve been feeling so alone.
すごく寂しかった(孤独だった)
I keep waiting for you
「あたしは待ち続けた
but you never come.
でもあなたは来なかった
Is this in my head?
これは私のただの空想?
I don’t know what to think.”
もうわけが分からないわ」
He knelt to the ground
そしたらあなたは庭に跪(ひざまず)いて
and pulled out a ring and said…
指輪を取り出してこう言ったの
“Marry me, Juliet,
ジュリエット、結婚してくれ
you’ll never have to be alone.
もう絶対に1人にしないよ
I love you
愛してる
and that’s all I really know.
これだけは確かだよ
I talked to your dad
君のお父さんとも話した
– go pick out a white dress
白いドレスも選びに行った
It’s a love story,
だからラブストーリーみたいに
baby, just say, “Yes.”
ベイビー、イエスって言ってくれ
Oh, oh, oh, oh, oh.
‘Cause we were both young
when I first saw you.
初めて会ったときはまだお互い幼かったね
Love Story/Taylor Swift
*スカーレットレター
周りに望まれない恋愛をしてる人的なニュアンスです
今回も頼まれたわけでもなく勝手に和訳しました。
しかもフィーリングと状況に合わせて和訳したので直訳とは異なる和訳をしてる部分があります。
決してアテにしないでください。ニュアンスで捉えていただけるとありがたいです。
サビのフレーズが同じなのに意味が違うところやばいですね。
最後のサビのちょっと前和訳してて「そういうことなのか!」って理解して泣きました。
とても素敵な歌詞でした。